

笔译工作坊

开课时间: -
当前课程已结束 距离课程开始还有 加入课程 课程进行至第 周,共
人参与
开课院校 湖北大学外国语学院
建议学习时长 16 课时
学科分类 英语
适用专业 翻译、英语

本课程以“理解当代中国”为出发点,以当代中国的经济、文化、民生、生态环保、科技、健康以及航天事业为讨论对象,从字词、句、段落篇章的层面对相关文本的翻译进行讨论、学习。第一章总体讲授翻译原则及翻译过程,介绍外宣翻译原则,同时讲解在理解和表达阶段所需要注意的事项。第二章至第八章分七个专题进行讲授,每一章涵盖三个板块:核心语句学习,段落翻译分析以及翻译技巧拓展。核心语句部分会讲授相关核心概念以及关键语句;段落翻译分析部分则采取“以大见小”以及“以小见大”的方法,先分析文本的背景、主旨及语言特征,再具体探讨词、句、修辞等的处理手段。翻译技巧拓展部分则以英汉语的对比为基础,探讨数字的翻译、四字格的翻译、主语的选择、谓语的选择、主动与被动之间的转换、繁复与简单之间的转换、衔接与连贯等专题。本课程旨在加深我们对当代中国的理解,提升我们的翻译技能,提高我们对外传播的意识,让我们都能讲好中国故事,向世界展现一个真实、可爱的中国。

 

课程特色

本课程通俗易懂,讲解深入浅出,适合英语专业及翻译专业学生以及广大的翻译爱好者。

课程所选材料具有鲜明的时代性,涵盖当代中国经济、文化、民生、生态、科技、健康、航空七大领域,所选文本以发展理念及发展成果为主题,紧跟时代脉搏,既有利于学习者更好理解当代中国,也有利于学习者熟悉相关文本,备考CATTI等相关的翻译资格考试。

课程从英汉对比的角度对所涉及的翻译技巧进行专题探讨和讲解,有利于学习者了解基本的英汉差异,理解翻译的本质,掌握实用的汉英翻译转换技巧,提高翻译能力。

1. 总论

1.1 课程导论

1.2 翻译原则

1.2.1 “信”和“达”

1.2.2 外宣“三原则”

1.3 翻译过程

1.3.1 理解

1.3.2 表达

2. 经济篇

2.1 核心词句

2.2 段落翻译

2.3 翻译技巧拓展

2.3.1 数字翻译(I)

2.3.2 数字翻译(II)

3. 文化篇

3.1 核心词句

3.2 段落翻译

3.3 翻译技巧拓展

3.3.1 四字格翻译(I)

3.3.2 四字格翻译(II)

4. 民生篇

4.1 核心词句

4.2 段落翻译

4.3 翻译技巧拓展

4.3.1 主语的选择(I)

4.3.2 主语的选择(II)

5. 生态篇

5.1 核心词句

5.2 段落翻译

5.3 翻译技巧拓展

5.3.1 谓语的选择(I)

5.3.2 谓语的选择(II)

6. 科技篇

6.1 核心词句

6.2 段落翻译

6.3 翻译技巧拓展

6.3.1 主动与被动(I)

6.3.2 主动与被动(II)

7. 健康篇

7.1 核心词句

7.2 段落翻译

7.3 翻译技巧拓展

7.3.1 繁复与简洁(I)

7.3.2 繁复与简洁(II)

8. 航空篇

8.1 核心词句

8.2 段落翻译

8.3 翻译技巧拓展

8.3.1 衔接与连贯(I)

8.3.2 衔接与连贯(II)

提示

您当前登录的不是学生账号!
请先退出后用学生账号登录。

退出当前账号
提示

抱歉!
本课程暂时不对外校学生开放。

去看看其他课程
提示

恭喜~您已经成功加入《笔译工作坊》

开始学习